Завтра пишу контрольный отчет по "Всемилостивой" и с понедельникой занимаюсь новой мантрой - из Зороастризма.
вот она:
АШЕМ ВОХУ
(Мантра Огня и Света).
Варианты русской транскрипции:
АШЕ́́йМм ВО́ХУ̀ (аша – истина, закон; воху – благо, добро)
ВАХИШТЕ́М А̀СТИ́ (вахиштем - наилучшее, асти – есть, еси, быть, это )
УШТА̀ АСТИ́ (ушта - добро)
УШТА̀ А̀хМА́Й (амай – указат. Местоимение – этот (дат. Падеж – тому)
ХЬЯТ АША́Й́ (хьят – чья)
ВАХЍШТА́Й АШЕ́́М (ашай вахиштай ашам – истина наивысшей Истины)
ашем воху-у
вахиштэм асти-и
ушта-а асти-и
ушта-а ахма-аи
хьяд аша-аи
вахишта-аи ашем
Перевод этой великой мантры:
Истина - это наилучшее благо,
это добро, добро для того,
чья Истина равна Высшей
Истине!
Глоссарий:
asha - истина
vоhu– благо, добро
vаhishta - vаh (благо, добро) + іshta - (суффикс превосходной степени) = наиблагейшее, т.е. наилучшее, высшее (Аша вавестийском языке - ср. рода).
asti- ед.ч. 3-го л. от глагола быть(ср. с рус. есть. англ. isи тд.); на русский язык чаще переводится местоимением это
ushta- благо, добро, синоним слова vohu
ahmai - дат. падеж, ед.ч. указ. мест. этот.
hyat- относит. Местоимение - чья
Текст мантры начинается и заканчивается упоминанием Аши Вахишты (Наилучшая, или Высшая Истина): в первой строке — в именительном падеже — ashem... vahishtem, в последней — в дательном — ashaivahishtaiПервое и последнее слово — Истина — аshem. Первая строка - по сути каламбур — ее с одинаковым правом можно перевести как "Истина - это наилучшее благо", так и "Аша Вахишта - это благо" , поэтому русский перевод (равно как и перевод на любой другой язык) не сможет передать всех нюансов исходного текста.
прослушать:
Читать справа налево
,Itsa ,mvtSihaW ,UhoW ,mvCa
,iAmha ,AtSu ,Itsa ,AtSu
.,mvCa ,iAtSihaW ,iACa ,Tayh