|
||
Недотыкомка , спасибо Может, и испанские версии у ТЕБЯ ЖЕ найдутся? "He prayeth best who loveth best all things both great and small" Coleridge "Where Mercy, Love & Pity dwell
The God is dwelling too" W. Blake "Всегда радуйтесь. Непрестанно молитесь. За все благодарите..." (Иоанн Крестьянкин) |
|
||
по вот этой ссылке: http://www.franklang.ru/e.html ищите Книги на испанском и русском (в двух файлах) там есть
|
|
||
ой, супер,
Недотыкомка , спасибо огромное, пошла читать "He prayeth best who loveth best all things both great and small" Coleridge "Where Mercy, Love & Pity dwell The God is dwelling too" W. Blake "Всегда радуйтесь. Непрестанно молитесь. За все благодарите..." (Иоанн Крестьянкин) |
|
||
|
|
||
Дима ,
книги люди обычно пишут на том языке, на котором думают. И это их языковое думание заметно интереснее и нагруженнее переводного варианта. Если ты знаком с языками - согласишься, думаю. Об английском уж не говорю. А в итальянском варианте в качестве иллюстрации языкового мышления предлагаю Тонино Гуэрра "L'equilibrio" и "I cento ucelli". А то, что экс-жена Кастанеды работала в редакции (издательстве), никак не повлияло на язык, которым книги были писаны первоначально. "He prayeth best who loveth best all things both great and small" Coleridge "Where Mercy, Love & Pity dwell The God is dwelling too" W. Blake "Всегда радуйтесь. Непрестанно молитесь. За все благодарите..." (Иоанн Крестьянкин) |
|
||
Всё то обаяние, котрым славятся книги Кастанеды - всё это заслуги его жены. Безусловно - он способен породить определённые яркие идеи. Но сделать из этого всего конфетку могла только его жена, по сути, она была его соавтором. |
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
| |